願う、頼む、依頼「願」與「頼」的意思「任せる」和「頼む」願う、頼む、依頼
「お願(ねが)いする」和「頼(たの)む」都是請求對方做(或不要做)某件事,兩者的意思幾乎是相同的,但若從「文字解析」或「文法解析」上,其用法跟語感仍有不同之處。
依頼(いらい)する
お願(ねが)いする
頼(たの)む
「お願(ねが)いする」和「頼(たの)む」都屬於「依頼(いらい)する」的一種。「依頼(いらい)する」為書面語,多用於正式場合,而「お願(ねが)いする」比「頼(たの)む」來得有禮貌些。
「願」與「頼」的意思
那麼我們再來看看「意思」有沒有差別,為什麼一個要用「願」,一個用「頼」呢?
漢字
意思
説明
願
望(のぞ)むこと
即「願望」,如「合格(ごうかく)を願(ねが)う(希望合格)」、「昇進(しょうしん)を願(ねが)う(希望升遷)」。
頼
頼(たよ)ること
即「依賴」,如「他人(たにん)に頼(たよ)る(依賴他人)」、「年金(ねんきん)に頼(たよ)る(依賴年金)」。
「願(ねが)う」的原始意思即為「希望~」,所以「お願(ねが)いします」就是「希望對方做(或不做)某件事」,而「頼(たの)む」的原始意思是「仰賴、拜託」,所以「頼(たの)みます」就是拜託對方(仰賴對方)的意思。而「依頼(いらい)する」多用於正式場合或商業文書往來。
例句:
もう一度(いちど)お願(ねが)いします。請您再做一次。
引(ひ)っ越(こ)しは業者(ぎょうしゃ)に頼(たの)みます。請搬家公司來搬家。
ご依頼(いらい)いただきまして、ありがとうございました。謝謝您的委託。
「任せる」和「頼む」
「任(まか)せる」是「交由、交付」的意思,「任」即任由對方處理,讓對方按照自身的判斷或做法來做,跟「任(まか)せる」意思較相近的是「頼(たの)む」,「頼(たの)む」就是拜託對方,「任(まか)せる」則是交給對方。
根據不同的情境有時候感受上會有細微的差異,例如「頼(たの)む」是希望對方能協助完成,被拜託的人通常是帶有一種「幫忙」的感覺,因此壓力不會比「任(まか)せる」來得重。反之,「任(まか)せる」則是將希望整個寄託給對方,會有「完全就交給你了」的感覺,其責任感也會比較重,所以如果跟對方說「任(まか)せてください」(請交給我),那麼對方也會比較放心。
基本上跟中文的情境沒有太大的差異。以下舉常見的對話就能明白:
部長(ぶちょう):じゃ、この件(けん)は君(きみ)に頼(たの)むね。經理:那麼,這件事就拜託你了。
部下(ぶか):はい、任(まか)せてください。 下屬:好的,請交給我。
課長(かちょう):あなたを見込(みこ)んで頼(たの)むのよ。 課長:我是看好你才拜託你的哦。
部下(ぶか):はい、私(わたし)なりに全力(ぜんりょく)を尽(つ)くします。 下屬:好的,我會盡我所能全力去做的。
課長(かちょう):じゃ、よろしく頼(たの)むわね。 課長:那就拜託你囉。
上司(じょうし):今度(こんど)の企画(きかく)を君(きみ)に任(まか)せたいと思(おも)っているんだ。どうかな。 上司:這次的企劃我想交給你,怎麼樣?
部下(ぶか):はい、喜(よろこ)んでやらせていただきます。下屬:好的,樂意之至。